pratik3
Хорошо, ладно [Xaraşo, ladna]
Да, конечно [Da, kaneşna]
Да, это так [Da, eta tak]
Не возражаю [Ne vazrajayu]
Я согласен с тобой (вами) [Ya saglasen s taboy (vami)]
С удовольствием [S udavol’stviyem]
С этим согласен [S etim saglasen]
Прекрасная мысль! [Prekrasnaya mısl’]
---
That’s suitable for me
I think so
You are right
That’s right
No, thank you
No, unfortunately I cannot
I am not quite agree with you (on this)
No, it’s not like that
Vice versa!
Мыр сэркIэ тынчыгъу [Mır serç’e tınçığu]
Арыщтын [Arıştın]
Узаф (шъузаф)/Утэрэз (шъутэрэз) [Wızaf (şüzaf) /Wıterez (şüterez)]
Тэрэз дэд [Terez ded]
Хьау, тхьауегъэпсэу [Haw, thaweğepsew]
Хьау, гухэкI нахь мышIэми сфэшIэщтэп [Haw, guxeç’ nah mış’emi sfeş’eştep]
ТIэкIу къыбдезгъаштэрэп (къыжъудезгъаштэрэп) (мы IофымкIэ) [T’ek’u khıbdêzğaşterep (khıjüdêzğaşterep) (mı ofımç’e)]
Хьау, арэп зэрэщытыр [Haw, arep zereşitır]
Зэпырыгъэзагъэу! [Zepırığezağew!]
Bu benim için çok rahat
Sanırım öyle
Sen haklısın (siz haklısınız)
Çok doğru
Hayır, teşekkür ederim
Hayır, maalesef yapamam
(Bu konuda) seninle (sizinle) tamamen aynı fikirde değilim
Hayır, öyle degil
Tam tersi (aksi)!
Мне это очень удобно [Mne eta oçen’ udobna]
Думаю, что так [Dumayu, şto tak]
Ты прав (вы правы) [Tı prav (vı pravı)]
Совершенно верно [Saverşenna verna]
Нет, спасибо [Net, spasiba]
Нет, к сожалению, я не могу [Net, k sajaleniyu ya ne magu]
Я (в этом) с тобой (вами) не совсем согласен(-на) [Ya (v etam) s taboy (vami) ne savsem saglasen(-na)]
Нет, это не так [Net, eta ne tak]
Наоборот! [Naabarot!]
---
I refuse
I don’t agree
You are mistaken
Excuse me, but I am busy
Сэ здэрэп [Se zderep]
Сыкъезэгъырэп [Sıkhêzeğırep]
Ухэукъо (шъухэукъо) [Wıxewıkhue (şüxewıkhue)]
Къысфэгъэгъу, ау Iофхэр сиIэх [Khısfeğeğu, aw ofxer si’ex]
Ben vazgeçiyorum
Ben razı değilim
Hata yapıyorsun (yapıyorsunuz)
Özür dilerım, işim var
Я отказываюсь [Ya atkazıvayus’]
Я не согласен(-на) [Ya ne saglasen(-na)]
Ты ошибаешься (вы ошибаетесь) [Tı aşıbayeş’sya (vı aşıbayetes’)]
Извините, но у меня дела [İzvinite, no u menya dela]
REGRET, SYMPATHY
ГУКЪАУ, ГУР ФЭГЪУН [GUKHAW, GUR FEĞUN]
ÜZÜNTÜ, ACIMA
СОЖАЛЕНИЕ, СОЧУВСТВИЕ [SAJALENİYE, SAÇUSTVİYE]
I am sorry
I am awfully sorry about this
I resigned all hope
I sympathize with you
I regret it very deeply
Сыгу егъу [Sıgu yeğu]
Мыщ фэшъкIэ лъэшэу сыгу къео [Mış feşç’e lheşew sıgu khêwe]
Лъэшэу сыгу кIодыгъ [Lheşew sıgu k’odığ]
Сыгу къыпфэгъу (къышъуфэгъу) [Sıgu khıpfeğu (khışüfeğu)]
Аущтэу зэрэхъугъэм пае лъэшэу сыгу къео [Awştew zerexhuğem paye lheşew sıgu khêwe]
Üzgünüm
Bunun için çök üzgünüm
Ben umudumu tamamen yitirdim
Sana (size) acıyorum
Olanlar için çok üzgünüm
Я сожалею [Ya sajaleyu]
Я очень сожалею об этом [Ya oçen’ sajaleyu ab etam]
Я уже не надеюсь [Ya uje ne nadeyus’]
Я сочувствую тебе (вам) [Ya saçustvuyu tebe (vam)]
Я очень сожалею о случившемся [Ya oçen’ sajaleyu a sluçivşemsya]
---
APOLOGIES
ФЭГЪЭГЪУН [FEĞEĞUN]
ÖZÜR DİLEME
ИЗВИНЕНИЕ [İZVİNENİYE]
Excuse me, please!
Sorry
Excuse my disturbing you
Excuse my interrupting you
Excuse my being late
Excuse my having kept your waiting
Excuse my interfering the conversation
No offence meant
Губгъэн къысфэмышI (къысфэшъумышI)! [Gubğen khısfemış’ (khısfeşümış’)!]
Къысфэгъэгъу (къысфэжъугъэгъу) [Khısfeğeğu (khısfeğeğu)]
УзэрэзыгъэгумэкIырэмкIэ къысфэгъэгъу (шъузэрэзыгъэгумэкIырэмкIэ къысфэжъугъэгъу) [Wızerezığegumeç’ıremç’e khısfeğeğu (şüzerezığegumeç’ıremç’e khısfejüğeğu)]
УиIофшIэн (шъуиIофшIэн) зэрэзэпызгъэурэмкIэ къысфэгъэгъу (къысфэжъугъэгъу) [Wi’ofş’en (şüi’ofş’en) zerezepızğewremç’e khısfeğeğu (khısfejüğeğu)]
СыкъызэрэгужъуагъэмкIэ къысфэгъэгъу (къысфэжъугъэгъу) [Sıkhızeregujüağemç’e khısfeğeğu (khısfejüğeğu)]
УкъызэрэсэжагъэмкIэ къысфэгъэгъу (шъукъызэрэсэжагъэмкIэ къысфэжъугъэгъу)
[Wıkhızeresejağemç’e khısfeğeğu (şükhızeresejağemç’e khısfejüğeğu)]
СыкъызэрэхэгущыIэрэмкIэ къысфэгъэгъу (къысфэжъугъэгъу) [(Sıkhızerexeguşı’eremç’e khısfeğeğu (khısfejüğeğu)]
Угу (шъугу) хэзгъэкIынэу сыфаягъэп [Wıgu (sügu) xezğeç’ınew sıfayağep]
Bağışlayın (bağışlayın) lütfen
Senden (sizden) özür dilerim
Seni (sizi) rahatsiz ettiğim için özür dilerim
Seni (sizi) işinizden alakoyduğum için özür dilerim
Geciktiğim için özür dilerim
Seni (sizi) beklettiğim için özür dilerim
Konuşmanıza karıştığım için özür dilerim
Seni (sizi) kırmak istememiştim
Извини (извините), пожалуйста [İzvini (izvinite), pajalusta]
Прости (простите) [Prasti (prastite)]
Извини (извините), что я тебя (вас) беспокою [İzvini (izvinite), şto ya tebya (vas) bespakoyu
Извини (извините), что прерываю твои (ваши) дела [İzvini (izvinite), şto prerıvayu tvai (vaşı) dela]
Извини (извините), что я опоздал(-а) [İzvini (izvinite), şto ya apazdal(-a)]
Извини (извините), что заставил(-а) тебя (вас) ждать [İzvini (izvinite), şto zastavil(-a) tebya (vas) jdat]
Извини (извините), что вмешиваюсь в разговор [İzvini (izvinite), şto vmeşıvayus’ v razgavor)]
Я не хотел(-а) тебя (вас) обидеть [Ya ne xatel(-a) tebya (vas) abidet’]
---
That’s not my fault
The fault is mine
Don’t be angry (don’t take offence)
I am afraid I’ll not be able to come
Силажьэп/Силажьэ хэлъэп [Silajep/Silaje xelhep]
Ар сэ силажь [Ar se silaj]
Умыгубж (зымыгъэгус) [Wımıgubj (zımığegus)]
СыкъэмыкIошъункIи хъун [Sıkhemık’ueşünç’i xhun]
Benim suçum yok
Bu benim suçum
Kızma (darılma)
Korkarım gelemiyeceyim
Я не виноват(-а) [Ya ne vinavat(-a)]
Это моя вина [Eta maya vina]
Не сердись (обижайсь) [Ne serdis’ (abijays’)]
Боюсь, что я не смогу прийти [Bayus’, şto ya ne smagu priyti]
---
CONGRATULATIONS, WISHES
ЗЭФЭГУШIОНХЭР [ZEFEGUŞ’ÖNXER]
KUTLAMALAR, DİLEKLER
ПОЗДРАВЛЕНИЯ, ПОЖЕЛАНИЯ [PAZDRAVLENİYA, PAJELANİYA]
Happy Holiday (Birthday)!
I wish you success/luck
I wish you happiness
I wish you health
Have a good time
Have a good vacation
Have a good holiday
I wish you a good trip!
May all your(s) dreams come true
МэфэкI (укъызыхъугъэ) мафэмкIэ сыпфэгушIо (сышъуфэгушIо)! [Mefeç’ (wıkhızıxhuğe) mafemç’e sıpfeguş’ö (sışüfeguş’ö)]
ГъэхъагъэшIу уиIэнэу сыпфэлъаIо (шъуиIэнэу сышъуфэлъаIо) [Ğexhağeş’ü wi’enew sıpfelha’ue (şüi’enew sışüfelha’ue)]
НасыпышIо охъу (шъохъу) [Nasıpış’ö wexhu (şöxhu)]
Псауныгъэ огъот (шъогъот) [Psawınığe weğuet (şöğuet)]
Уиуахътэр (шъуиуахътэр) тэрэзэу егъэкIокI (ежъугъэкIокI) [Wiwaxhter (şüiwaxhter) terezew yeğek’oç’ (yejüğek’oç’)]
Уигъэпсэфыгъор (шъуигъэпсэфыгъор) тэрэзэу егъэкIокI (ежъугъэкIокI) [Wiğepsefığuer (şüiğepsefığuer) terezew yeğek’oç’ (yejüğek’oç’)]
УимэфэкIыр (шъуимэфэкIыр) тэрэзэу егъэкIокI (ежъугъэкIокI) [Wimefeç’ır (şüimefeç’ır) terezew yeğek’oç’ (yejüğek’oç’)]
Гъогу маф! [Ğogu maf!]
Уигухэлъхэр къыбдэхъунэу сыпфэлъаIо (шъуигухэлъхэр къыжъудэхъунэу сышъуфэлъаIо) [Wiguxelhxer khıbdexhunew sıpfelha’ue (şüiguxelhxer khıjüdexhunew sışüfelha’ue)]
Seni (sizi) bayram (doğum) günü kutluyorum
Sana (size) başarılar dilerim
Sana (size) mutluluklar dilerim
Sana (size) sağlık dilerim
Zamanını (zamanınızı) iyi geçirmeni (geçirmenizi) dilerim
İznini (izninizi) iyi geçirmeni (geçirmenizi) dilerim
Tatilini (tatilinizi)) iyi geçirmeni (geçirmenizi) dilerim
İyi yolculuklar!
Tüm isteklerinin (isteklerinizin) gerçekleşmesini diliyorum
Поздравляю тебя (вас) с праздником (с днём рождения)! [Pazdravlayu tebya (vas) s praznikam (s dnyem rajdenya)!]
Желаю тебе (вам) успеха [Jelayu tebe(vam) uspexa]
Желаю тебе (вам) счастья [Jelayu tebe(vam) sşast’ya]
Желаю тебе (вам) здоровья [Jelayu tebe(vam) zdarovya]
Желаю тебе (вам) хорошо провести время [Jelayu tebe (vam) xaraşo pravesti vremya]
Желаю тебе (вам) хорошо провести отпуск [Jelayu tebe (vam) xaraşo pravesti otpusk]
Желаю тебе (вам) хорошо провести праздник [Jelayu tebe (vam) xaraşo pravesti praznik]
Счастливого пути! [Sşaslivava puti]
Пусть сбудутся все твои (ваши) мечты [Pust zbudutsya vse tvai (vaşı) meçtı]
---
TOASTS
ХЪОХЪУХЭР [XHOXHUXER]
SEFERE KADEH KALDIRMAK
ТОСТЫ [TOSTI]
To peace!
To our friendship and brotherhood!
To the happiness of Circassian country!
To your health!
To your success!
To yours!
Мамырныгъэм фэшI! [Mamırnığem feş’!]
Тизэныбджэгъугъэрэ зэкъошныгъэрэ апае сибжъэ къэсэIэты! [Tizenıbceğuğere zekhoşnığere apaye sibjje khese’etı!]
Адыгэ Хэкужъыр насыпышIоным пай! [Âdıge Xekujjır nasıpış’önım pay!]
Уипсауныгъэм пай! [Wipsawnığem pay!]
Уигъэхъагъэхэм апае! [Wiğexhağexem apaye!]
Шъощ пай! [Şöş pay!]
Barış için!
Dostluk ve kardeşliğimiz için kaldırıyorum kadehimi!
Çerkes ülkesinin mutluluğun için!
Sağlın için!
Başarıların için!
Sizin için!
За мир! [Za mir!]
За нашу дружбу и братство! [Za naşu drujbu i bratstvo!]
За счастье в Адыгской (черкесской) стране! [Za sşastye v adıgskay (çerkesskay) strane!]
За твоё здоровье! [Za tvayo zdarovye!]
За твои успехи! [Za tvai uspexi!]
За Вас! [Za vas!]
---
I’d like to say toast to …
Happy Holiday!
To happiness
…-м пае хъохъу къасIо сшIоигъу [...-m paye xhuexhu khas’o sş’öyiğu]
МэфэкIым пае! [Mefeç’ım paye!]
НасыпышIоным пае! [Nasıpış’önım paye!]
...’nın şerefine kadeh kaldırmama izin verin
Bayram için!
Mutluluk için!
Разрешите предложить тост за … [Razreşite predlajıt’ tost za …]
С праздником! [S praznikam!]
За счастье [Za sşastye!]
---
AGE AND FAMILY
НЫБЖЬЫРЭ УНАГЪОРЭ [NIBJİRE WINAĞORE]
YAŞ VE AİLE
ВОЗРАСТ И СЕМЬЯ [VOZRAST İ SEMYA]
What year were you born?
How old are you?
I am … years old
Are you married? (for men)
Are you married? (for women)
I am married (for men)
I am married (for women)
I am not married (for men) (widower)
I am not married (for women) (widow)
I am divorced
Have you got any children (brothers, sisters)?
I have no children (brothers, sisters)
Сыд илъэса укъызыхъугъэр? [Sıd yilhesa wıkhızıxhuğer?]
Илъэс тхьапша уныбжьыр? [Yilhes thapşa wınıbjir?]
Сэ илъэс … сыныбжь [Se yilhes ... sınıbj]
Къэпщагъа? [Khepşağa?]
УдэкIуагъа? [Wıdek’uağa?]
Къэсщагъ [Khesşağ]
СыдэкIуагъ [Sıdek’uağ]
Къэсщагъэп (сылIыгъуаб) [Khesşağep (sıl’ığuab)]
СыдэкIуагъэп (сышъузаб) [Sıdek’uağep (sışüzab)]
Сишъхьагъусэрэ сэрырэ тизэпыкIыжьыгъ [Sişhağusere serıre tızepıç’ıjiğ]
Бын (къошхэр, шыпхъухэр) уиIа (шъуиIа)? [Bın (khoşxer, şıpxhuxer) wi’a (şüi’a)?]
Бын (къош, шыпхъу) сиIэп [Bın (khoş, şıpxhu) si’ep]
Hangi yılda doğdun?
Kaç yaşındasın?/Yaşın kaç?
Ben ... yaşındayım
Evli misin? (erkeğe)
Evli misin? (kadına)
Evliyim (erkek)
Evliyim (kadın)
Bekarım (dul erkeğım)
Bekarım (dul kadınım)
Eşimle ayrıldık/boşandık
Senin (sizin) çocukların(-ız) (erkek kardeşlerin(-ız), kız kardeşlerin(-ız)) var mı?
Benim çocuklarım (erkek kardeşim, kız kardeşim) yok
В каком году ты родился(-лась)? [V kakom gadu vı radilis’(-las’)?]
Сколько тебе лет? [Skol’ka tebe let?]
Мне … лет (года) [Mne ... let (goda)]
Ты женат? [Tı jenat?]
Ты замужем? [Tı zamujem?]
Я женат [Ya jenat]
Я замужем [Ya zamujem]
Я холостой (вдовец) [Ya xalastoy (vdavets)]
Я не замужем (вдова) [Ya ne zamujem (vdava)]
Я в разводе [Ya v razvode]
У тебя (вас) есть дети (братья, сестры)? [U tebya (vas) yest’ deti (bratya, syostrı)?]
У меня нет детей (братьев, сестер) [U menya net detey (bratyev, sestyor)]
---
I have one child (two, three kids, two sisters)
How old is your son (daughter)?
He (she) is seven (twenty two) years old
Зы сабый (сабыитIу, сабыищ, шыпхъуитIу) сиI [Zı sabıy (sabıyit’u, sabıyiş, şıpxhuit’u) si’]
УикIалэ (уипшъашъэ) ыныбжьыр тхьапша? [Wiç’ale (wipşşaşşe ınıbjir thapşa?)]
Ар илъэсиблым (илъэс тIокIырэ тIурэм) ит [Ar yilhesiblım (yilhes t’oç’ıre t’urem) yit]
Benim bir çocuğum (iki, üç çocuğum, iki kızkardeşim) var
Oğlun (kızın) kaç yaşında?
O yedi (yirmi iki) yaşında
У меня один ребёнок (двое, трое детей, две сестры) [U menya adin rebyonak (dvoye, troye detey, dve sestrı)]
Сколько лет твоему сыну (твоей дочери)? [Skol’ka let tvayemu sınu (tvayey doçeri)?]
Ему (ей) семь лет (двадцать два года) [Yemu (yey) sem’ let (dvatsat’ dva goda)]
---
LANGUAGE
БЗЭ [BZE]
DİL
ЯЗЫК [YAZIK]
Do you speak Circassian (English, Turkish, Russian)?
I can speak Circassian
I don’t speak Turkish (Russian)
I understand Circassian, but cannot speak
I can speak Circassian a little bit
Do you understand what I’m saying?
АдыгабзэкIэ (инджылызыбзэкIэ, тыркубзэкIэ, урысыбзэкIэ) огущыIа? [Âdıgabzeç’e (yincılızıbzeç’e, tırkubzeç’e, wırısıbzeç’e) weguşı’a?]
АдыгабзэкIэ сэгущыIэшъу [Âdıgabzeç’e seguşı’eşü]
ТыркубзэкIэ (урысыбзэкIэ) сырыгущыIэрэп [Tırkubzeç’e (wırısıbzeç’e) sırıguşı’erep]
Адыгабзэр къызгурэIо, ау сыгущыIэшъурэп [Âdıgabzer khızgure’ue, aw sıguşı’eşürep]
АдыгабзэкIэ тIэкIу сэгущыIэшъу [Âdıgabzeç’e t’ek’u seguşı’eşü]
СIорэр къыбгурэIуа (къыжъугурэIуа)? [S’uerer khıbgure’ua (khıjügure’ua)?]
Çerkesce (İngilizce, Türkçe, Rusça) konuşuyor musun?
Ben Çerkesce konuşabiliyorum
Ben Türkçe (Rusça) konuşamıyorum
Ben Çerkesce anlıyorum, fakat konuşamıyorum
Az Çerkesce konuşabiliyorum
Benim dediğimi anlıyor musun (musunuz)?
Ты говоришь по-адыгски (по-английски, по-турецки, по-русски)? [Vı gavarite pa-adıgski (pa-angliyski, pa-turetski, pa-russki)?]
Я говорю по-адыгски (по-черкесски) [Ya gavaru pa-adıgski (pa-çerkesski)]
Я не говорю по-турецки (по-русски) [Ya ne gavaru pa-turetski (pa-russki)]
Я понимаю по-адыгски, но не могу говорить [Ya panimayu pa-adıgski, no ne magu gavarit’]
Я немного говорю по-адыгски [Ya nemnoga gavaru pa-adıgski]
Ты понимаешь (вы понимаете) что я говорю? [Tı panimayeş (vı panimayete) şto ya gavaryu?]
---
I don’t understand you
Speak slower, please
How do you call this in Circassian (Russian)?
Repeat, please
How do you spell your family name?
Write down, please
How to translate it?
I learn Circassian (English, Russian, Turkish)
We need an interpreter
Keep speaking and it’s going to be better
КъапIорэр къызгурыIорэп [Khap’uerer khızgurı’uerep]
Моу, нахь жъажъэу къэгущыIэба (шъукъэгущыIэба) [Mew, nah jjajjew kheguşı’eba (şükheguşı’eba)]
Мыр адыгабзэкIэ (урысыбзэкIэ) таущтэу къаIора? [Mır âdıgabzeç’e (wırısıbzeç’e) tawştew kha’uera?]
Джыри къэIожьба [Cıri khe’uejba]
ПлъэкъуацIэ таущтэу атхыра? [Plhekhuats’e tawştew atxıra?]
Моу, къэтхыба [Mew, khetxıba]
Мыр таущтэу зэрадзэкIыра? [Mır tawştew zeradzeç’ıra?]
Адыгабзэ (инджылызыбзэ, урысыбзэ, тыркубзэ) зэсэгъашIэ [Âdıgabze (yincılızıbze, wırısıbze, tırkubze) zeseğaş’e]
ЗэдзэкIакIо тищыкIагъ [Zedzeç’ak’ue tişıç’ağ]
УгущыIэ къэс нахьышIу хъущт [Wıguşı’e khes nahış’ü xhuşt]
Söylediğini anlamıyorum
Lütfen, daha yavaş konuşun konuşunuz
Şunu Çerkesce (Rusça) nasıl söyler?
Tekrarlar mısın lütfen
Soyadın nasıl yazılır?
Yazar mısın lütfen
Bu nasıl tercüme edilir?
Ben Çerkesce (İngilizçe, Rusça, Türkçe) öğreniyorum
Tercümana ihtiyacımız var
Konuştukça daha iyi olacak
Я Вас не понимаю [Ya vas ne panimayu]
Говори (говорите), пожалуйста, медленнее [Gavari (gavarite), pajalusta, medlenneye]
Как сказать это по-адыгский (по-русски)? [Kak skazat’ eta pa-adıgski (pa-russki)?]
Повтори, пожалуйста [Pavtari, pajalusta]
Как пишется твоя фамилия? [Kak pişetsya tvaya familiya?]
Напиши, пожалуйста [Napişı, pajalusta]
Как это перевести? [Kak eta perevesti?]
Я учу адыгский (английский, русский, турецкий) язык [Ya uçu adıgskiy (angliyskiy, russkiy, turetskiy) yazık]
Нам нужен переводчик [Nam nujen perevodçik]
Постоянно разговаривая, сможешь говорить лучше [Pastayanna razgavarivaya, smojeş’ gavarit’ lutşe]
---
PROFESSION
IОФ ШIЭНЫГЪЭ [OF Ş’ENIĞE]
MESLEK
РОД ЗАНЯТИЙ [ROD ZANYATİY]
Lawyer
Doctor
Businessman
Journalist
Correspondent
Architect
Constructor
Office worker
Worker
Chemist/Druggist
Driver
Очыл [Weçıl]
Iазэ [Âze]
Бизнесмен [Biznesmen]
Журналист [Jurnalist]
Корреспондент [Kerrêspondent]
Унэгъэпс [Wıneğeps]
ПсэолъэшI [Psewuelheş’]
ХабзэлI [Xabzel’]
IофшIакIу [Ofş’ak’u]
УцышIэ [Wıtsış’e]
Кузеф [Kuzêf]
Avukat
Doktor
İş adamı
Gazeteci
Muhabir
Mimar
İnşaatçı
Memur
İşçi
Eczacı
Şoför
Адвокат [Advakat]
Врач/Доктор [Vraç/Doktar]
Бизнесмен [Biznesmen]
Журналист [Jurnalist]
Корреспондент [Karrespandent]
Архитектор [Arxitektar]
Строитель [Straitel’]
Служащий [Slujaşiy]
Рабочий [Raboçiy]
Аптекарь [Aptekar’]
Водитель/Шофёр [Vaditel’/Şafyor]
---
Accountant/Book-keeper
Engineer
Student
Pupil
Teacher
Officer
Secretary
What is your occupation?
Do you work (Do you study?)
I work (I don’t work)
I am a worker
Бухгалтер [Bugaltêr]
ЗэгъэфакIу/Инженер [Zeğefak’u/İnjenêr]
Студент [Student]
КIэлэеджакIу/ЕджакIу [Ç’eleyecak’u/Yecak’u]
КIэлэегъадж/ЕгъэджакIу [Ç’eleyeğac/Yeğecak’u]
Пащэ [Paşe]
Шъэфэгъу/Секретарь [Şşefeğu/Sêkrêtar’]
Сыда Iофэу пшIэрэр? [Sıda ofew pş’erer?]
Улажьа?/Iоф ошIа? (Уеджа?) [Wılaja/Of wueş’a? (Wêca?)]
Сэлажьэ (Сылажьэрэп)/Iоф сэшIэ (Iоф сшIэрэп) [Selaje(Sılajerep)/Of seş’e (Of sş’erep)]
Сэ сыIофшIакIу [Se sı’ofş’ak’u]
Muhasebeci
Mühendis
Öğrenci
Okul öğrencisi
Öğretmen
Subay
Sekreter
Ne iş yapıyorsun?
Çalışıyor musun? (Okuyor musun?)
Çalışıyorum (Çalışmıyorum)
Ben işçiyim
Бухгалтер [Bugalter]
Инженер [İnjener]
Студент [Student]
Ученик/Школьник [Uçenik/Şkol’nik]
Учитель/Преподаватель [Uçitel’/Prepadavatel’]
Офицер [Afitser]
Секретарь [Sekretar’]
Чем ты занимаешся? [Çem tı zanimayeşsya?]
Ты работаешь (учишься)? [Ti rabotayeş (uçişsya)?]
Я работаю (Я не работаю) [Ya rabotayu (Ya ne rabotayu)]
Я рабочий(-ая) [Ya raboçiy(-aya)]
---
What’s your profession?
I am an historian (veterinary)
Whom do you work as?
I am a businessman (an office worker, an engineer, a teacher)
We are colleagues
Where do you work?
I work in scientific research institute (in factory, in ministry, in bank)
УиIэшIагъэр сыд? [Wi’eş’ağer sıd?]
Сэ сытхыдэтх (сыбылымIаз) [Se sıtxıdetx (sıbılım’az)]
Сыда Iофэу пшIэрэр? [Sıda ofew pş’erer?]
Сэ сыбизнесмен (сыхабзэлI, сызэгъэфакIу, сыегъэджакIу) [Se sıbiznesmen (sıxabzel’, sızeğefak’u, sıyeğecak’u)]
ТызэIофшIэгъу [Tıze’ofş’eğu]
Тыдэ Iоф щыпшIэра? [Tıde of şipş’era?]
ШIэныгъэ ушэтыпIэ институтым (фабрикэм, министрыгъом, банкым) сыщэлажьэ [Ş’enığe wışetıp’e institutım (fabrikem, ministriğuem, bankım) sışelaje]
Sanatın/Mesleğin nedir?
Ben tarihçiyim (veterinerim)
Ne iş yapıyorsun?
Ben iş adamıyım (memurum, mühendisim, öğretmenım)
Biz meslekdaşız
Sen nerede çalışıyorsun?
Ben bilim araştırma enstitütüsünde (fabrikada, bakanlıkta, bankada) çalışıyorum
Какая у тебя специальность? [Kakaya u tebya spetsialnost’?]
Я историк (ветеринар) [Ya istorik (veterinar)]
Кем ты работаешь? [Kem tı rabotayeş’?]
Я бизнесмен (служащий(-ая), инженер, преподаватель) [Ya biznesmen (slujaşiy(-aya), injener, prepadavatel’)]
Мы коллеги [Mı kallegi]
Где ты работаешь? [Gde tı rabotayeş’?]
Я работаю в научно-исследовательском институте (на фабрике, в министерстве, в банке) [Ya rabotayu v nauçno-issledavatel’skam institute (na fabrike, v ministerstve, v banke)]
---
I am a student
Where do you study?
I study at school (at the institute, at the university, at Lyceum, at a college)
What university do you study at?
I study at the Adigha State University
What faculty are you student of?
What course are you at?
I am at the second (third) course
Сэ сыстудент [Se sıstudênt]
Тыдэ ущеджэра (шъущеджэра)? [Tıde wışêcera (şüşêcera)?]
ЕджапIэм (еджапIэшхом (институтым е университетым), лицеим, колледжым) сыщеджэ [Yecap’em (yecap’eşxom (institutım ye univêrsitêtım), litseyim, kolecım) sışêce]
Сыд фэдэ еджапIэшхуа узыщеджэрэр (шъузыщеджэрэр)? [Sıd fede yecap’eşxua wızışêcerer (şüzışêcerer)?]
Адыгэ Къэралыгъо Университетым сыщеджэ [Âdıge Kheralığue Univêrsitêtım sışêce]
Сыд фэдэ факультета узэрысыр (шъузэрысыр)? [Sıd fede fakultêta wızerısır (şüzerısır)?]
Сыд курса узэрысысыр (шъузэрысысыр)? [Sıd kursa wızerısır (şüzerısır)?]
ЯтIонэрэ (ящэнэрэ) курсым сис [Yat’onere (yaşenere) kursım sis]
Ben öğrenciyim
Nerede okuyorsun (okuyorsunuz)?
Okulda (enstitüde, üniversitede, lisede, kolejde) okuyorum
Hangi üniversitesinde okuyorsun (okuyorsunuz)?
Adıge Devlet Üniversitesinde okuyorum
Hangi fakültede okuyorsun (okuyorsunuz)?
Kaçıncı sınıftasın (sınıftasınız)?
İkinci (üçüncü) sınıfta okuyorum
Я студент(-ка) [Ya student(-ka)]
Где ты учишься (вы учитесь)? [Gde tı uçişsya (vı uçites’)?]
Я учусь в школе (институте, университете, лицее, колледже) [Ya uçus’ v şkole (institute, universitete, litseye, kollece)]
В каком университете ты учишься (вы учитесь)? [V kakom universitete tı uçişsya (vı uçites’)?]
Я учусь в Адыгском Государственном Университете [Ya uçus’ v Adıgskom Gasudarstvennam Universitete]
На каком факультете ты учишься (вы учитесь)? [Na kakom fakul’tete tı uçişsya (vı uçites’)?]
На каком курсе ты учишься (вы учитесь)? [Na kakom kurse tı uçişsya (vı uçites’)?]
Я учусь на втором (третьем) курсе [Ya uçus’ na vtarom (tretyem) kurse]
---
I am a housewife
I am a student of the economical (law, historical) faculty
He is retired/a pensioner
What is your education?
I have graduated from the university
Сэ сыунэгуащ [Se sıwıneguaş]
Экономик (юриспруденс, тхыдэ) факультетым сыристудент [Ekonomik (yurisprudens, txıde) fakultêtım sıristudênt]
Ар кIочIэфэгъашIу/пенсионер [Ar k’ueç’efeğaş’ü/pensionêr]
Сыд фэдэ гъэсэныгъа уиIэр? [Sıd fede ğesenığa wi’er?]
Университетыр къэсыухыгъ [Univêrsitêtır khesıwxığ]
Ben ev kadınıyım
Ben iktisat (hukuk, tarih) fakültesinin öğrenciyim
O emeklidir
Öğrenim durumun nedir?
Ben üniversiteyi bitirdim
Я домохозяйка [Ya damaxaziayka]
Я студент(-ка) экономического (юридического, исторического) факультета [Ya student(-ka) ekanamiçeskava (yuridiçeskava, istariçeskava) fakul’teta]
Он (она) пенсионер(-ка) [On (ana) pensianer(-ka)]
Какое у тебя образование? [Kakoye u tebya abrazavaniye?]
Я окончил(-а) университет [Ya akonçil(-a) universitet]